三七看书

手机浏览器扫描二维码访问

本站弹窗广告每日仅弹出一次
尽可能不去影响用户体验
为了生存请广大读者理解

第20章 你的手枪打得很棒(第1页)

BOOM!!!

在罗素潇洒的背影旁,是因剧烈爆炸而熊熊燃烧的防弹汽车,大股东的豪车质量可靠,哪怕是手雷爆炸也没变形。考虑到车内狭小的空间,以及手雷的威力,大股东应该没能体会到烈焰焚身的快感,他直接被炸死了。

罗素没有回头看爆炸,思索着下次要带包烟在身上装逼,结果帅不到三秒,走了没几步,一个大马趴扑倒在地。一颗子弹掠过之前站立的位置,他听着枪声的来源,顺势翻滚一圈,闪身躲避到一辆汽车后。

【宿主接触剧情人物赫茨,触发抽奖环节,是否现在抽取?】

虽然不知道赫茨是谁,但能被系统定义为‘剧情人物’,肯定不是跑龙套的杂鱼。

赫茨的确不是杂鱼,他就是一直对史密斯穷追不舍的矮个首领,一张小人物的脸,身材略显肥胖,但这幅喜感的外形下却有着一颗残忍且邪恶的心。

赫茨曾是FBI的法医专家顾问,擅长处理尸体,根据细微线索分析罪犯的心理活动,因为名声在外,很多大佬聘用他做私人助理,解决一些见不得光的事情。

赫茨和罗素一样,生来就有一种天赋,他能在短暂的接触后,通过语言、肢体动作,分析一个人的心理,推测对方在想什么,下一步又会做什么。

凭借与生俱来的天赋,他在多方势力之间游走,混的风生水起。

“哇哇哦,没想到除了史密斯以外,还有像你一样这么厉害的枪手。告诉我,那个女人和婴儿在哪?”赫茨藏身在草丛中,见识到罗素诡异的枪法,他不打算现身送死。

“你的老板已经死了,纠缠下去有意义吗?”

罗素一边说着,一边开启系统界面,开始他最喜欢的抽奖环节,得到了一张物品卡。

【物品卡:赫茨的指纹手枪(只有核对了赫茨的指纹才能开火,既能避免走火,又能降低犯罪率,也不怕被敌人捡走,是一把忠诚且有原则的手枪)】

罗素:“……”

什么破玩意,浪费我表情!

罗素在这边玩抽奖,另一边的赫茨则开始用言语对他施加压力:“呵呵,你该不会以为我只为翰莫森工作吧?”

热门小说推荐
极品邪医闯花都

极品邪医闯花都

一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......

守寡后我重生了

守寡后我重生了

守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...

末世十皇

末世十皇

末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......

穿越成馆陶公主

穿越成馆陶公主

《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,?  穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...

斩暗之人

斩暗之人

在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......

初三的六一儿童节

初三的六一儿童节

上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...