手机浏览器扫描二维码访问
洛渊,别管这些身外物,赶紧先离开这里。洛渊闻言顿时反应过来,自己还是江湖经验不足,旋即就跟上几人,
傅小玉紧张的拉着洛渊的手。
其实小丫头空有实力而不自知,她得到的传承非同小可,其实她如果全力以赴,两条妖兽都奈何不了她,甚至还会被她反杀!
几人赶着夜色出了迷雾山谷,向雾谷城的方向走去,
两个时辰后此时已经是半夜,他们已经出了迷雾山谷笼罩的范围,到达了雾谷城外的小镇,磐石镇。
几人进入磐石镇兵分两路,提前约好了明日辰时在小镇外十里处一棵大柳树那里集合。那里有条大沟壑,平常时候人迹罕至,
阿德和飞鹰带着傅小山一路,洛渊带着傅小玉一路,他们都经过伪装易容。只要小心低调点,应该问题不大。
洛渊带着小玉来到一家客栈里,果然有人盘查,好在他们早有准备。阿德还给傅小玉重新伪装了一下,她现在看起来就和普通的村姑差不多,再加上她本来就紧张,显的和乡下没见过世面的村姑一模一样!他们接受了一下询问,就成功入住了,阿德和飞鹰这边也是有惊无险。一夜无话,第二天,洛渊带着傅小玉准备出镇子。
镇子口有一行人在集合,小玉紧张的抓紧了自己的手心,洛渊握住她的小手,轻轻拍了拍她的手背示意她放松。
他们走过了那一行人离的有一段距离后,傅小玉终于放松了下来,突然傅小玉停止了走动,她的耳朵动了动,脸色突然露出喜悦的表情。
她拉着洛渊快步的向前走去。等离小镇够远了,才开口和洛渊说道,
洛渊哥哥你猜我听到了什么?
洛渊带着好奇看着她。示意她继续说下去。
傅小玉开心的说道。
镇子口那几个人是雇佣兵,有人请他们打探鬼焰蜈蚣和夔角魔纹蛇的消息!
洛渊表示自己脑子有个问号?
鬼焰蜈蚣和夔角魔纹蛇是个什么鬼?
看到洛渊懵逼的表情,傅小玉拍着额头说道
我忘了和你说了,我在异空间的时候,听到飞鹰大哥说过,阿德大哥修炼功法叫冥狱诀,其中主修掌法,阿德大哥之所以没有将冥狱诀修炼到极致,因为少了一样东西辅助,他的冥狱诀少了最核心的东西,因此他的修炼境界也提升很慢!而这个最核心的东西,就是冥炎魔蛟的冥炎龙珠,其次就是鬼焰蜈蚣的鬼焰内丹!
听飞鹰大哥说,其实在凌家珍藏的功法里冥狱诀可以说是非常厉害的功法,就是因为本来为数不多冥炎魔蛟,在一万年多年前被云雪上神给屠灭了,而鬼焰蜈蚣也很稀有,所以一直没有人能真正练成!凌家才会让阿德大哥修行这门功法。
一纸婚约,陈飞宇入世寻找未婚妻,从此奇遇不断。他左手金针度世,右手长剑破敌,赚钱救人两不误。惹我者打!爱我者疼!......
守寡之前,华阳看自己的夫君几乎是哪哪都不顺眼,嫌弃他天天沉着一张脸,嫌弃他满身大汗就往床上躺,更嫌弃他某些时刻的毫无节制。 可当他真的死了,她也成了寡妇,华阳竟开始一桩桩地怀念起他的好,譬如他背着她在暴雨里稳稳行走的身影,譬如寒冷冬日他炽热如火的胸膛。 一朝重生,华阳决定对他好一点。 ·婚后恋,日常风。 ·仿明,若干人设有原型,架空免考据。...
末世类小说,让我想起十年前做有声主播录的第一本书。想起多年前的日夜奋斗。真是废寝忘食啊,由爱好变为了职业。拿到vip分成书时的激动,种种过往历历在目。可惜啊不赚钱啊。但为了不留遗憾,这本书决定了好好写。哈哈哈。......
《穿越成馆陶公主》穿越成馆陶公主小说全文番外_窦漪房陈若华穿越成馆陶公主,? 穿越成馆陶公主作者:伏特三千简介:文案:搞笑版介绍:现代的刘轻穿越成古代的刘嫖,对就是那个大汉朝赫赫有名飞扬跋扈的馆陶长公主。刘嫖:妙啊。父亲是汉文帝、弟弟是汉景帝、母亲是历经三朝的窦皇后。...
在星空中,星辰照耀着一个男子,手持一把长刀面对着无数的黑色诡异生灵。这是王默做了无数次的梦。梦成现实,王默穿越修炼世界,一次次的巧合让王默走向巅峰,究竟是谁在布局?断层的历史,黑暗的未来,真实的历史究竟在哪?缺失的记忆,重来的修炼之路,我究竟是他还是我?回到过去,窥探未来,能否改变现在的局面,带领族群走出困境?我的......
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...